Ediciones
Traspiés nos envió esta reseña a opiniondelibros@gmail.com. Muchas gracias por
vuestro gentil aporte.
“Cuentos
milaneses” está formado por la traducción al castellano de dos colecciones de
relatos “Per la vie” y “Vagabondaggio”, escritos contemporáneamente a las obras
de ambientación siciliana que dieron fama mundial a Giovanni Verga, y sujetos a
la misma estética del realismo “verista”. Una corriente artística que tuvo una
gran influencia en toda Europa, no sólo en el ámbito de la literatura, sino
también en el de la música donde destacan las obras de Giuseppe Verdi. Si en “Cavalleria
rusticana” Verga se ocupaba de la realidad de Sicilia, insistiendo en sus
costumbres ancestrales y en los conflictos que atenazaban a los campesinos, en
estos “Cuentos milaneses” retrata la sociedad lombarda a partir del seguimiento
del proletariado urbano. Al estar escritas en un tiempo presente tienen algo de
crónica de su tiempo, y suponen un magnífico ejemplo de retrato de una época
histórica.
Giovanni
Verga es un autor que ha influido en creadores como D’Annunzio, Pirandello, o
Pier Paolo Pasolini, y cuyas obras siguen inspirando a autores contemporáneos,
caso de Francis Ford Coppola que en su tercera parte de El Padrino le rindió un
homenaje explícito, o la reciente adaptación al cine de su novela “La terra
trema”, presentada en el Festival de Cine de Venecia.
Giovanni
Verga nació el 2 de septiembre de 1840, en Catania, dentro de una familia
perteneciente al patriciado de la época. Publicó I carbonari della montagna
(Los carbonarios de la montaña, 1861-1862), y Sulle lagune (En las lagunas,
1863). Fue uno de los precursores del “verismo”, corriente artística que surgió
de los postulados realistas y que influiría en la literatura, la pintura y la música. Es autor de I Malavoglia (Los
Malagana, 1881) y Mastro-don Gesualdo (1888). Sus mejores relatos están
reunidos en Vita dei campi (Vida en los campos, 1880) y Novelle rusticane
(Cuentos rústicos, 1883), en los que se encuentra el relato Cavalleria
Rusticana, que sirvió para escribir el libreto de la ópera homónima de Pietro
Mascagni.
José
Abad (Granada, 1967) es Doctor en Filología Italiana y Licenciado en Filosofía
y Letras, por la Universidad de Granada. Vivió en Sicilia durante cinco años y
ha colaborado con la Università
Ca ’ Foscari de Venecia durante tres; en la actualidad trabaja
como profesor para la
Universidad de Granada. Se ha especializado en el estudio de
la obra de Maquiavelo y la literatura italiana en general; fruto de dicha
dedicación es el volumen “Las cenizas de Maquiavelo” (Edit. Comares, 2008), la
traducción del volumen de relatos “Los milaneses matan en sábado” de Giorgio
Scerbanenco (Edit. Almuzara, 2009), así como la elaboración de numerosos
ensayos en revistas especializadas. Asimismo realizó la traducción de “Fábula
del archidiablo Belfagor” (2011), de Nicolás Maquiavelo, y del libro de relatos
“Cavallería rusticana y otros cuentos sicilianos”, (2010) ambos publicados en
la colección Breves de Ediciones Traspiés.
Como
novelista ha publicado, entre otras, “Nunca apuestes con el diablo” (Edit.
Comares, 2000) y “El abrazo de las sombras” (Edit. Dauro, 2002), además del
libro de relatos “King Kong y yo”. Cultiva el articulismo en periódicos de
Granada y colabora como crítico literario en el diario Granada Hoy.
Muchas
gracias.
¡Saludos!